|
a-Gro-ba
|
|
|
Patrizia
Calefato
A-gro-ba:
contaminations, translations, transcultures
[International
Conference “Language as Social Semiotics” – Sv. Kirik, Bulgaria, September
7th-9th, 2003]
0.
In this paper, my aim is to propose a notion of language as social semiotics
that takes in consideration the role of the subject in language, as it emerges
today in the multifarious relations of power, conceived on a global scale. This
aim cannot but both deepen and explore again, yet in a renewed light, the
questions that rise from concepts regarding the sense of the other in language
and in society. Many
of these aspects have been developed in the last decades by cultural studies,
above all in that stream that is generally known with the name of postcolonial
studies. Semiotics may at the same time both offer a theoretical foundation to a
still eclectic field such as postcolonialism, and receive from it a new vital
strength, also from the political point of view. 1.
I begin explaining the first word of the title that I have given to this paper
following Bruce Chatwin who, in his novel The
Songlines, writes that “in
Tibetan, the definition of ‘human being’ is ‘a-Gro-ba’: ‘wayfarer’,
‘who makes migrations’”. Therefore,
the word I use in my title is a sort of figurative sign for denoting, though
critically and provisionally, and despite all Chatwin’s ambiguities themselves,
the position of the “I” who is speaking in this moment, my position, our
position of utterance. It becomes a sign through which it is possible to recall
some of the possible deconstructions of the pronoun “I” itself: “I who
speak”, I as the subject of utterance and language. In this first part of my
paper, I would explain better how, going on with Chatwin’s suggestion. Chatwin
assumes the position of the wayfarer, of the migrant, as a cultural position:
his point of view is that of the postmodern travelling writer. In The
Songlines, he writes that the
roots of this nomadic and travelling writing destiny was probably inscribed in
his proper name: When
he was a child, Chatwin says that his aunt Ruth told him that their surname had
once been “Chettenwynde”, that means “winding path” in Anglo-Saxon. So
he began to think that there were a mysterious connection among poetry, his name,
and the road. As
it is well known, The Songlines takes
its title from the Australian Aborigines belief that the totem ancestors, in
their journey all over the country, were "singing
the world into existence". "A
song was both map and direction-finder. Providing you knew the song, you could
always find your way across country". Australia
was a vivid image in Chatwin’s life. He remembers that his great-aunt had a
picture book about Australia. His favorite picture, Chatwin writes, "showed
an Aboriginal family on the move. They were lean, angular people and they went
about naked. . . . The man had a long forked beard and carried a spear or two
and a spear thrower. The woman carried a dilly-bag and a baby at her breasts. A
small boy strolled beside her--I identified myself with him". In
the novel, Chatwin represents a sort of cultural mediation in which there are
three positions of utterance (three “I’s”, we may say): there is an
informant, Arkady, who is a migrant himself; there are the Aborigines; there is
the “I” of the novel, the narrating voice (Chatwin himself as he is
“objectivated” (in Bakhtin’s terms) in the novel). Arkady is an Austalian
citizen, son of Russian parents “who never read a book in English”, showing
in this way a position of linguistic and cultural closing towards their land of
migration. On the contrary, Arkady was doctor in History and Philosophy, and was
the “friend of Song-people”. Unfortunately, in this way he had disappointed
his parents, maybe breaking their dreams towards the social emancipation of
their son. Arkady
tries to explain to the telling “I” of the novel the Aborigene’s view of
life through a sort of cultural translation. For example: “To
understand the concept of Dream Time – he says – you have to consider it as
an Aboriginal equivalent of the first two chapters of the Genesis, with a
meaningful difference”. The
difference is that while in Genesis God created living beings at first and then
he moulded Adam with the clay, in Australia the Ancestors created themselves
with the clay. The
cultural and semiotic translation becomes writing, “travellogue”, it becomes
the book itself that Chatwin generates through the notes he writes on his “moleskine”:
a notebook, a place of écriture, a
place of travel. In this sense, literary language becomes the place where
inter-cultural translation is made possible, in spite of any presumed
untranslatability among cultures and languages. It is the place where the
dialogue among world-views is figured and made possible. In this case, the place
of writing (Chatwin’s notebook) and the geographical place in the
Aborigenes’ view play the same role: the place becomes language, thought,
dialogue. But the place is a place of travel, is a wandering place, a moving
space, where counsciousness is created on the basis of a plurilinguistic
experience in which otherness creates the consistency of identity itself. 2.
The idea of “travelling cultures”, of culture as both migration and
translation has been elaborated in many recent fields of cultural studies, above
all in the postcolonial stream. For example, the African English scholar Paul
Gilroy, in his book The Black Atlantic,
elaborates this idea through the concept of diaspora. In his opinion diaspora is
“a
silent conflict on cultural codes”, a “disturbing concept”, a concept in
which identity means “contingency, indeterminacy, conflict”. It is no
longer an essentialistic concept and it
has nothing to do with the metaphysics of “race” or “nation”. It is
exactly the opposite of the coincidence between place and identity. Coming out
from a culture of migration (in particular African migration, in Gilroy’s view),
diaspora poses the question of otherness as implicit in sameness: in Gilroy’s
words, the “changing same”. It
is not simply and not always a “happy” condition because it passes through
such experiences as exile, subalternity, exploitation, in other words through
the social relations of domain historically determined in the world, and
historically determining what we currently call the “first” and the
“third” world. 3.
“With that cry, that terrible vowel, that ‘I’”: commenting
these verses by the Caribbean poet Derek Walcott, Homi Bhabha describes using
freely semiotic categories the generation of the position in social utterance of
the colonised “I” and its emergence into the post-colonial, migrating,
dissemi-nated culture of the present: “The
I intended as a vowel, as the arbitrariness of the signifier, is the sign of the
interstitial difference through which the identity of the signified has been
produced. The ‘I’ conceived as a pronoun, as the confession of the colinial
subject made slave. [..] who traces his own name on unstable sands giving life
to the postcolonial community, migrant and in-different-in-difference” (The
Location of Culture,
1994). In
bhabha’s comment, the question of the other establish its own space within the
“I” who speaks, establish its question itself as a question of language, of
utterance, of a moving, migrating position in the discourse. 4.
Language is both world-view and experience. In this horizon, language is
conceived at the level of utterance, as the socially located and oriented word.
I would emphasize the implicit foundation of the diasporic, migrating
conceptions of intercultural relations, as they are expressed in postcolonial
studies - as I have shortly quoted through both Gilroy and Bhabha - on the
semiotic notion of hybridization. With regard to this, we cannot but move from
Bakhtin’s definition of hybridization: "a
mixture of two social languages within the limits of a single utterance, an
encounter, within the arena of an utterance, between two different linguistic
consciousnesses, separated from one another by an epoch, by social
differentiation or by some other factor" (Discourse
in the Novel). In
Bakhtin’s opinion, hybridization is intentional as an artistic device in the
novel, because literature makes possible to picture a situation qualitatively
different from the mere co-existence of two or more languages. When
it is unintentional, as it happens in the social history of languages,
hybridization represents the primary means of change in a language. In this
case, in Bakhtin’s opinion, hybridization expresses itself as "a
mixing of various ‘languages’ co-existing within the boundaries of a single
dialect, a single national language, a single branch, a single group of
different branches or different groups of such branches, in the historical as
well as paleontological past of languages". I
would emphasize the role of hybridization not simply in diachrony, but above all
in the synchronic sphere of language conceived (as the title of this conference
says) as social semiotics, that is, conceived at the level of utterance (vyskazivanie,
using Bakhtin’s Russian word). If we consider language in abstract, in fact,
untranslatability becomes a reality. For example: how could we transfer from a
language into another the Aborigines’ world-view regarding the Dream-Time and
the Songlines? The theorists of linguistic relativity would say that, as
language and thought are intimately connected, one cannot think outside his/her
own language, therefore the Aborigines cannot be translated, the European
“I” could not understand them. That means, in other words, that the
Aborigines cannot speak. And this would be true, in one sense, if we consider
the relations of domain that determines the decisions on what is normally
considered “translatable” or not, on how often the translation occurs
between dominated and dominators, between the “first” and the “third”
world. The
question is the same that the Indian American scholar Gayatri Chakravorty Spivak
poses since the title in her famous essay “Can the Subaltern Speak?”. This
question already underlines an idea of what is “speaking”, that is to act
through recognizable signs that can be interpreted within “an already
well-defined structure and history of domination” (Chow). In
Chatwin’s example, we have seen a concrete device of utterance (though
intentional, because it is literary), we have seen different positions of
utterance, in which the positions of migrating cultures and languages are
generated as possible models of saying “I”. This is only possible in the
regime of utterance considered as a field of transformation, with its
evaluations, its ideological orientation, its internal conflicts. Bakhtin
writes that: "For
any individual consciousness living in it, language is not an abstract system of
normative forms but rather a concrete heteroglot conception of the world. All
words have the ‘taste’ of a profession, a genre, a tendency, a party, a
particular work, a particular person, a generation, an age group, the day and
hour". There
is not a simple co-existence, as it happens in what is actually defined
generically as “multi-culturalism”. The concept of hybridization lets us go
further. Hybridization is a political gesture that rises when the linguistic
contamination becomes a field of transformation, where hybridization itself
trans-mutes, trans-figures both language and culture. An
image that contains efficaciously this condition is that of the border. The
border conceived as sense-border, space-border, language-border, that is no
longer a limit, but a space of transformation. This image has been well
expressed by the chicano writer Gloria Anzaldúa, who has introduced the figure
of the mestiza as the political
subject who is produced in the hybrid space of border-lands (this is the title
of her most important book of 1987, Borderlands/La
Frontera). ‘Mestiza’ is a female word, but it is far from the
essentialistic coincidence of grammatical, cultural and sexual gender: on the
contrary, the emphasis on the female breaks any possible gender primacy in
discourse. Mestizaje is a condition,
an experience, in which language and the body are involved, in which language is
marked by the pulsions of the subject of the social utterance. This is a
multiple subject with regards to his/her/its (?) belonging, gender, language.
From the semiotic point of view, both the images of the border and of the mestizaje
are images of transformation: a body, a land, a language, are open towards
other, look at multiple directions, towards a zone where the transit among
cultures, social and individual stories is continuous. In
Anzaldua’s view, this is the zone where the “third” world meets the
“first”. She pictures in her book the “jumps” of the sense that every
border contains and that linguistically corresponds to the clandestine everyday
migrating jumps of the border between Mexico and the United States. The language
of her book is a continuous jumping and shifting among the different codes and
registers of both English and Spanish, of both prose and poetry, of many
dialects and talkings. The strategy of writing transforms what is implied in the
level of the content into the tangible image of the expression. In this way the
relation between language and power is in discussion. The image of the mestiza
gives no confirmances, no reassurances. It is a “strange
doubling, a deviation of nature that horrified, a work of nature inverted”. Anzaldúa
shows the linguistic melting pot of her borderlands where a interlacement of
power relations occurs: English is dethroned in Spanglish,
an Anglo language pronounced with the Spanish accent; on its turn, Spanish
becomes pocho when it is spoken with
a strong American accent. She lists some of the languages, patois and dialects
spoken in her land: Standard English, Working class and slang English, Standard
Spanish, Standard Mexican Spanish, North Mexican Spanish dialect, Chicano
Spanish (regional variations in texas, Arizona and Mexico), Tex-Mex, Pachuco (called
caló),
are only the most important. “Deslenguadas. Somos los del español
deficiente. We are your
linguistic nightmare, your linguistic aberration, your linguistic mestisaje,
the subject of your burla. Because we speak with tongues of fire we are
culturally crucified. Racially, culturally and linguistically somos huérfanos
– we speak an orphan tongue”. presentazione “Because
I, a mestiza, Continually
walk about of one culture And
into another, Because
I am in all cultures at the same time, Alma
entre dos mundos, tres, cuatro, Me zumba la cabeza con lo
contradictorio. Estoy
norteada por todas las voces que me hablan Simultáneamente”. What
is implied in the figure of both hybridization and mestizaje
is substantially the question of the other. Where, who, what is the sense of the
other, once we have assumed that it is the “I” itself, once we consider the
multifarious and translinguistics dimension of this “I” as a-Gro-ba”, once
we consider, last but not least, the strict connections between the discourse
order and the relations of domain in the world, in other words between language
and power?
|